Blogia
interplanetary_music

“El coloso estratosférico del sonido” :: Edgar Varèse :: ECUATORIAL

“El coloso estratosférico del sonido” :: Edgar Varèse :: ECUATORIAL Ecuatorial (1933-34) fue compuesta en su origen para bajo, voz, órgano, metales, dos Theremines y percusión. Varèse más tarde señaló la necesidad de un coro de bajos y dos Martinots sustituyendo a los Theremines. El texto (a continuación) pertenece al libro sagrado de los Mayas Quiché, el Popul Vuh. Varèse escribió: “Es parte de la invocación de una tribu perdida en las montañas que ha dejado atrás la “Ciudad de la abundancia”. El título trata de sugerir aquellas regiones en que el arte pre-Colombino floreció. He concebido la música de forma que posea algo de la elemental y ruda intensidad de esas primitivas y extrañas obras.” Efectivamente, encontramos en Ecuatorial, como en otros de sus trabajos vocales, una poesía embrujada cuyo significado roza llamativamente en lo “primitivo”. Esto, no obstante, puede tener su origen en la pasión de Varèse por la música Medieval y del Renacimiento, así como en su propia naturaleza – imbuida de una fascinación infantil con lo fantástico, la ensoñación y lo Desconocido.

* * *

¡Oh! Constructores, ¡Oh! Formadores, Vosotros veis, Vosotros escucháis, no nos abandonáis. Espíritu del cielo, espíritu de la tierra, dadnos nuestra descendencia, nuestra posteridad, mien¬tras hay días, mientras hay albas. Que numerosos sean los verdes caminos, las verdes sendas que Vosotros nos dais. Que tranquilas muy tranquilas estén las tribus, que perfectas muy perfectas sean las tribus, que perfecta sea la vida, la existencia que nos dais. ¡Oh! Maestros gigantes, huella del relámpago, esplendor del relámpago, Gavilán. Maestros magos, Dominadores poderosos del cielo, Procreadores, Engendradores. Antiguo secreto, antigua ocultadora, abuela del día, abuela del alba, que la germinación se haga, que el alba se haga. Salve, belleza del día. Dadores del amarillo, del verde. Dadores de hijos, de hijas. Dad la vida, la existencia, a mis hijos, a mi prole, que no haga ni su desgracia ni su infortunio Vuestra potencia, Vuestra hechicería.

(Traducción al castellano del fragmento del Popul Vuh: Padre Jiménez)

Gracias M

0 comentarios